Jump to content

Traduction Livre


Guest Sam
 Share

Recommended Posts

  • Replies 76
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Posted Images

L'argent n'est pas tout dans la vie mon bon PEDRO ! ! ! !

Je viens d'avoir un coup de fil de PPDA qui souhaiterait te voir participer à son émission littéraire "Vol de nuit" la semaine prochaine. Tu est dispo ? :37:

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
Guest Samuel

Yes, je commande de suite. Sinon le titre original est "Hunting with a bow and arrows", la trduction ne serait pas plutôt "Chasser avec UN arc et DES flèches"? En tout cas merci encore. Amicalement. Samuel :07:

Link to comment
Share on other sites

Yes, je commande de suite. Sinon le titre original est "Hunting with a bow and arrows", la trduction ne serait pas plutôt "Chasser avec UN arc et DES flèches"? En tout cas merci encore. Amicalement. Samuel :07:

Tu sais bien je n'en fais qu'a ma tête :whistling:

Maintenant si tu le traduis et tu l'édites tu pourras l'appeler comme tu veux...

Si j'ai choisi ce titre c'est parceque l'esprit du livre est de fabriquer son arc et de chasser avec.... :107:

Link to comment
Share on other sites

qui plus est, quitte a sodomiser le dipthères, autant donner le titre exacte en anglais qui est "hunting with the bow and arrow" soit traduit litteralement, chasser avec l'arc et la flèche...

Si Baudelaire avait traduit littéralement Poe, ça serait bien plus ennuyeux à lire que ça ne l'est... (c'est moi ou je viens de comparer JP à Baudelaire?) :28:

Link to comment
Share on other sites

"Hunting with a bow and arrows"

donne "Chasser avec un arc et des flèches" mais quand on chasse c'est bien avec SON arc et SES flèches et pas ceux du voisin !

Cela parait logique !

Mais en réalité cela n'a pas grande importance, ce qui est important c'est le contenu et Pedro n'a pas perdu son temps !

Bravo encore Pedro, traduction vivante et semble-t-il fidèle à l'esprit de l'auteur d'après les extraits que j'avais pu lire de l'oeuvre originale.

:07:

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Je suis une adepte de l'achat de livres anglophones car dans les disciplines de compétition depuis des années maintenant il n'y a qu'EP qui ait publié régulièrement en français ... ce quelque chose étant déjà la plupart du temps sur une étagère de ma bibliothèque ... pour le reste c'est presque toujours direction les USA où il y a à minimum une publication par an ...

Alors en relisant une fois de plus ce sujet une question me vient à l'esprit : quels sont vos critères de choix quand vous décidez de lancer un projet de traduction ?

Link to comment
Share on other sites

Gery, j'ai reçu aujourdhui un gros pavé qui est la thèse de doctorat de Monsieur YI De Gang sur l'archerie (et l'arbalèterie) chinoise. Elle vient de paraître.

Quelques questions :

1) Est ce que ça t'intéresserait dans l'absolu de la publier ?

2) C'est en Chinois. Pedro se sent il d'attaque ?

3) Peut-on dire "arbalèterie" ?

:07:

p.s. : celle la, les americains ne l'ont pas encore....

Edited by Gallus Sinensis
Link to comment
Share on other sites

Historiquement EP qui était au début une asso a commencer par édité ou réédité des ouvrages déjà traduits: Toxophilus, la décoche des flèche, l'arc esquimaux, arc et flèches.

En suite Robert Roth qui avait rejoint l'asso nous a proposé de traduire pour nous,

Nous avons choisi les deux livres des frères Thomson.

Puis R. Roth a quitté l'asso et nous avons chercher à faire traduire le livre de Pope par d'autres traducteurs....

Le choix des traductions a été de commencer par les livres historiques et libres de droits, de toutes façon ce sont les bases d'une biblithèque d'archer...

Dans le futur on verra....

Link to comment
Share on other sites

Le sujet est bien intéréssant mais à moins que la traduction soit très bon marché et que l'auteur ne soit pas gourmant, je ne pense pas qu'il soit possible de rentabiliser ce genre de project... Un tirage à 500 exemplaires serait un maxi pour ce genre de livre... :22:

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share


×
×
  • Create New...