gerybo Posted July 16, 2004 Share Posted July 16, 2004 Pedro à fini la traduction.... :24: Il va donc bientôt sortir chez EP..... Ce n'est plus qu'une question de jours.... Voici la maquette de la couverture... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
alpha Posted July 16, 2004 Share Posted July 16, 2004 :24: Alors PEDRO, en lice pour le Goncourt 2005 ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PEDRO Posted July 16, 2004 Share Posted July 16, 2004 Humpf! Le prix abbé Pierre, plutôt..................Hein Gery? :10: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PEDRO Posted July 16, 2004 Share Posted July 16, 2004 PS: J'aime pas du tout la photo de gauche, c'est d'un ridicule british victorien pas possible... :22: .....t'as pas autre chose?............ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
alpha Posted July 16, 2004 Share Posted July 16, 2004 L'argent n'est pas tout dans la vie mon bon PEDRO ! ! ! ! Je viens d'avoir un coup de fil de PPDA qui souhaiterait te voir participer à son émission littéraire "Vol de nuit" la semaine prochaine. Tu est dispo ? :37: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PEDRO Posted July 16, 2004 Share Posted July 16, 2004 Trop tard, pour le vol de nuit, il y a déjà Doumé le Belge et Rachid de Belleville qui m'ont retenu. :10: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gerybo Posted July 19, 2004 Share Posted July 19, 2004 Le livre est chez l'imprimeur.... Je l'aurai ce vendredi 23.... :29: Voici la couverture retenue :whistling: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gerybo Posted July 23, 2004 Share Posted July 23, 2004 Il est disponible..... Maintenant..... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Samuel Posted July 31, 2004 Share Posted July 31, 2004 Yes, je commande de suite. Sinon le titre original est "Hunting with a bow and arrows", la trduction ne serait pas plutôt "Chasser avec UN arc et DES flèches"? En tout cas merci encore. Amicalement. Samuel :07: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gerybo Posted July 31, 2004 Share Posted July 31, 2004 Yes, je commande de suite. Sinon le titre original est "Hunting with a bow and arrows", la trduction ne serait pas plutôt "Chasser avec UN arc et DES flèches"? En tout cas merci encore. Amicalement. Samuel :07: Tu sais bien je n'en fais qu'a ma tête :whistling: Maintenant si tu le traduis et tu l'édites tu pourras l'appeler comme tu veux... Si j'ai choisi ce titre c'est parceque l'esprit du livre est de fabriquer son arc et de chasser avec.... :107: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pierre Posted August 1, 2004 Share Posted August 1, 2004 qui plus est, quitte a sodomiser le dipthères, autant donner le titre exacte en anglais qui est "hunting with the bow and arrow" soit traduit litteralement, chasser avec l'arc et la flèche... Si Baudelaire avait traduit littéralement Poe, ça serait bien plus ennuyeux à lire que ça ne l'est... (c'est moi ou je viens de comparer JP à Baudelaire?) :28: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
bernard Posted August 1, 2004 Share Posted August 1, 2004 Eh oui, Pierre, tu l'as fait. Ce devait être une faiblesse passagère. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gerybo Posted August 1, 2004 Share Posted August 1, 2004 Literalement Je dirai plutôt: Chasser avec l'arc et une flèche. Non? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gilles78 Posted August 3, 2004 Share Posted August 3, 2004 "Hunting with a bow and arrows" donne "Chasser avec un arc et des flèches" mais quand on chasse c'est bien avec SON arc et SES flèches et pas ceux du voisin ! Cela parait logique ! Mais en réalité cela n'a pas grande importance, ce qui est important c'est le contenu et Pedro n'a pas perdu son temps ! Bravo encore Pedro, traduction vivante et semble-t-il fidèle à l'esprit de l'auteur d'après les extraits que j'avais pu lire de l'oeuvre originale. :07: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gerybo Posted August 4, 2004 Share Posted August 4, 2004 Dans le titre original "arrow" n'est pas au pluriel...... :mad2: Si dans le titre français j'ai mis "SON" c'est parceque pour moi l'arc que l'on peut le mieu appeller son arc est celui que l'on a fabriqué de ses mains. :37: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
doume Posted October 26, 2004 Share Posted October 26, 2004 Je suis une adepte de l'achat de livres anglophones car dans les disciplines de compétition depuis des années maintenant il n'y a qu'EP qui ait publié régulièrement en français ... ce quelque chose étant déjà la plupart du temps sur une étagère de ma bibliothèque ... pour le reste c'est presque toujours direction les USA où il y a à minimum une publication par an ... Alors en relisant une fois de plus ce sujet une question me vient à l'esprit : quels sont vos critères de choix quand vous décidez de lancer un projet de traduction ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gallus Sinensis Posted October 26, 2004 Share Posted October 26, 2004 (edited) Gery, j'ai reçu aujourdhui un gros pavé qui est la thèse de doctorat de Monsieur YI De Gang sur l'archerie (et l'arbalèterie) chinoise. Elle vient de paraître. Quelques questions : 1) Est ce que ça t'intéresserait dans l'absolu de la publier ? 2) C'est en Chinois. Pedro se sent il d'attaque ? 3) Peut-on dire "arbalèterie" ? :07: p.s. : celle la, les americains ne l'ont pas encore.... Edited October 26, 2004 by Gallus Sinensis Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gerybo Posted October 26, 2004 Share Posted October 26, 2004 Historiquement EP qui était au début une asso a commencer par édité ou réédité des ouvrages déjà traduits: Toxophilus, la décoche des flèche, l'arc esquimaux, arc et flèches. En suite Robert Roth qui avait rejoint l'asso nous a proposé de traduire pour nous, Nous avons choisi les deux livres des frères Thomson. Puis R. Roth a quitté l'asso et nous avons chercher à faire traduire le livre de Pope par d'autres traducteurs.... Le choix des traductions a été de commencer par les livres historiques et libres de droits, de toutes façon ce sont les bases d'une biblithèque d'archer... Dans le futur on verra.... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gallus Sinensis Posted October 26, 2004 Share Posted October 26, 2004 c'est ta reponse a mes questions ? :28: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pierre Posted October 26, 2004 Share Posted October 26, 2004 je pense que si toi et/ou ta cahrmante épouse le traduisez en anglais, pedro se fera une joie de le traduire en français ensuite Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gallus Sinensis Posted October 26, 2004 Share Posted October 26, 2004 Tant qu'a faire, je pensais passer par un vrai traducteur et le faire directement en français, avec relecture perso de ma part. Mais ça va couter des sous, il faut l'accord de l'auteur et de Gery avant que tout ça se produise. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gerybo Posted October 26, 2004 Share Posted October 26, 2004 Le sujet est bien intéréssant mais à moins que la traduction soit très bon marché et que l'auteur ne soit pas gourmant, je ne pense pas qu'il soit possible de rentabiliser ce genre de project... Un tirage à 500 exemplaires serait un maxi pour ce genre de livre... :22: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PEDRO Posted October 26, 2004 Share Posted October 26, 2004 (c'est moi ou je viens de comparer JP à Baudelaire?) :28: Baudelaire, je ne sais pas, mais Poe est un lointain parent :P Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Redbow Posted October 26, 2004 Share Posted October 26, 2004 Gery, Qui a fait l'aquarelle en couverture de Chasser avec son arc et ses flèches? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gerybo Posted October 26, 2004 Share Posted October 26, 2004 Comme c'est indiqué en page 2 du livre, la couverture est réalisée apartir d'une aquarelle que m'a offert Eric Laucher il y a quelques années. Le fond du forum Archasse est aussi inspiré d'une aquarelle d'Eric... :37: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.