Lutin Posted September 25, 2013 Share Posted September 25, 2013 Bonsoir à tous !Fervente archère, je viens d'intégrer un master de rédacteur-traducteur à Brest...Si je poste ici, c'est que vous allez peut-être pouvoir m'aider... Durant notre année, nous devons gérer des agences de traduction fictives, où tout se passe comme dans des "vraies": démarchage de clients, gestion des projets, délais, factures (en faux euros !)... Le travail final est bien réel et utilisable !Comme il ne s'agit pas de faire de concurrence déloyale aux "vrais" traducteurs, nous ne pouvons travailler que pour des gens qui n'ont pas les moyens de se payer des professionnels (particuliers, asso, ONG etc), puisque le travail est bénévole. Donc si vous avez des textes en ANGLAIS à traduire vers le Français, n'hésitez pas !J'avais déjà posté ici la traduction d'un texte portant sur les performances des arcs olympiques, ça m'avait bien plu ! Donc si vous avez des textes d'histoire, d'archéologie concernant le tir à l'arc, ce serait génial. Le domaine de l'art me passionne aussi, mais si vous avez besoin de la traduction d'un texte médical ou autre, ça peut le faire aussi ! Nous sommes également notés sur la variété des domaines...N'hésitez pas à me contacter pour plus d'infos ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
tell Posted September 25, 2013 Share Posted September 25, 2013 Hou !!!!Ça être tres intéressant !!Je me rappelle de ta traduction.Mais tu vas être submergée !? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lutin Posted September 25, 2013 Author Share Posted September 25, 2013 C'est le principe de cette année... ^^On doit tabler sur un minimum de 5 projets de traduction par semestre, et un minimum de 7000 mots traduits par semestre par personne. Sachant qu'on a d'autres cours à-côté, sinon c'est pas drôle.Mais bon, je vais évidemment faire un tri dans ce que les gens vont me proposer s'il y a trop de choses ! Et je ne suis pas seule, nous sommes 5 dans chaque "agence fictive" pour se répartir les tâches (chef de projet, traducteur, relecteur/correcteur...). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PatriceB Posted September 26, 2013 Share Posted September 26, 2013 Youpi ! quelqu'un qui va pouvoir nous traduire le guide de facture d'arc :banana: Bon, peut-être pas, la tâche va être très ardue :ouf: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lutin Posted September 26, 2013 Author Share Posted September 26, 2013 Un peu oui... On va garder ça pour plus tard :109: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PEDRO Posted September 27, 2013 Share Posted September 27, 2013 Youpi ! quelqu'un qui va pouvoir nous traduire le guide de facture d'arc :banana: Bon, peut-être pas, la tâche va être très ardue :ouf:Tu fais allusion à quel guide? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PatriceB Posted September 27, 2013 Share Posted September 27, 2013 J'me rappelle plus mais si BBB te dis quelque chose :06: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PEDRO Posted September 27, 2013 Share Posted September 27, 2013 TBB, traditional bowyer's bible.................Achtung, ca ne se traduit pas comme ca...............il y a des droits (hénaurmes) à payer.....c'est US........Rien que pour le petit bouquin de Hamm sur l'arc indien, les droits de traduction on fait couler la maison Nigel Gauvin. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PatriceB Posted September 27, 2013 Share Posted September 27, 2013 TBB c'est bien ça :06: Droits de traduction ?, connaissait même pas Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PEDRO Posted September 27, 2013 Share Posted September 27, 2013 Ce ne s'appelle pas comme ca, je ne sais plus le terme exact, mais il y a des droits à payer pour pouvoir traduire et rééditer un bouquin.............à moins que ce ne soit assez vieux pour être tombé dans le domaine public.C'est pour ca que Géry a pu se permettre de faire traduire et éditer les bouquins de Pope..... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lutin Posted September 27, 2013 Author Share Posted September 27, 2013 D'ailleurs je voulais me renseigner pour Fred Bear, aucun de ses bouquins n'a (à ma connaissance !) été traduit et ses Field Notes me bottaient bien... Mais vu la légende qu'il est devenu, j'ai peur que ce soit des sommes faramineuses. Mais bon, qui ne tente rien n'a rien !En tous cas n'hésitez pas à faire passer mon message autour de vous ! Et si vous avez vous-mêmes des docs à traduire en Français, je peux m'en charger... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Corbeau Posted September 27, 2013 Share Posted September 27, 2013 Ce ne s'appelle pas comme ca, je ne sais plus le terme exact, mais il y a des droits à payer pour pouvoir traduire et rééditer un bouquin.....Droits d'auteur... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Corbeau Posted September 27, 2013 Share Posted September 27, 2013 Et le marché en langue française est considéré comme trop restreint pour les rentabiliser, de source d'éditeur spécialisé. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lutin Posted September 27, 2013 Author Share Posted September 27, 2013 Tss... On va dérestreindre tout ça !Ca me fait penser que je ne t'ai toujours pas envoyé mon mémoire Corbeau ! Je n'ai pas pu faire de version papier, celles dont j'avais besoin m'ont coûté les yeux de la tête... Donc je vais t'envoyer une version pdf, je peux pas faire mieux pour le moment... Je suis désolée, ça va être très chiant à lire sur l'ordinateur avec tous mes renvois en annexes ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
LoG Posted September 27, 2013 Share Posted September 27, 2013 Super bonne idée ça !Les fouilles sur le Mary Rose ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Corbeau Posted September 28, 2013 Share Posted September 28, 2013 Tss... On va dérestreindre tout ça !Pas si simple... Les TBB sont traduits en allemand, se vendent bien, mais il semble que le marché/lectorat allemand soit plus important que le français. Chose étrange quand on considère l'étendue de la francophonie.Ca me fait penser que je ne t'ai toujours pas envoyé mon mémoire Corbeau ! Je n'ai pas pu faire de version papier, celles dont j'avais besoin m'ont coûté les yeux de la tête... Donc je vais t'envoyer une version pdf, je peux pas faire mieux pour le moment... Je suis désolée, ça va être très chiant à lire sur l'ordinateur avec tous mes renvois en annexes !Bien reçu, ça m'a l'air très bien écrit et... en anglais justement. Bravo le Lutin ;) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.