Jump to content

Corbeau

Modérateur et Professionnel WA
  • Content Count

    10502
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    78

5 Followers

About Corbeau

  • Rank
    Oiseau d'assez bon augure
  • Birthday 09/04/1965

Previous Fields

  • Département (ex: 01):
    12
  • N° SIREN
    812 633 170

Contact Methods

  • Website URL
    http://www.lesarcsducorbeau.fr/

Recent Profile Visitors

8680 profile views
  1. Vu l'orientation du projectile ils ne savaient pas placer leur blasons... C'est plausible 😄
  2. On fête l'invention du blason humain, c'est ça ? J'ai honte mais
  3. Les Belges de Licorne d'argent en ont fait aussi une version.
  4. Comme là, ça marche beaucoup moins bien, forcément...
  5. Il peut y avoir plusieurs fps de différence entre 2 cordes selon la masse et l'élasticité (par exemple dacron vs FF), donc oui ! Après l'archer peut s'habituer à la corde "lente" et être aussi précis qu'avec la "rapide", pourquoi pas...
  6. Il y a des bois qui réagissent mieux que d'autres...
  7. Ça peut aussi se faire au niveau des extrémités s'il n'y a pas trop de décalage, c'est plus facile car moins épais. Mais il ne faut pas être gênè par l'aspect snaky...
  8. Voire moins, et ça marche. L'effet recherché est juste d'humidifier les cellules extérieures du bois ce qui le rend moins cassant. Mais comme j'ai dit plus haut ça ne remplace pas la vapeur.
  9. Ça peut en être une en charpente marine pour certaines pièces, le trempage permettant que le bois se courbe plus facilement sans casser, puis après séchage en position la pièce est ajustée et fixée. Sinon dans les cas "sévères" ils ont aussi recours à la vapeur...
  10. Si c'était pour annuler du suivi de corde ça n'a guère de chances de fonctionner car dans ce cas même une cuisson sèche est généralement inefficace.
  11. Oui, "traduction simultanée". Tu as bien raison en ce qui concerne les interprètes officiant dans les hautes institutions comme le parlement européen : ils n'ont guère le droit à l'erreur, ou alors ils vont voir ailleurs... Cela dit ils ne traduisent pas forcément "au plus près" comme on peut se permettre de le faire à l'écrit, mais ils sont assez forts en principe pour "interpréter" (hé oui) correctement les idées de l'orateur. Ce n'est pas forcément le cas dans les médias, voir l'exemple de la pétillante actrice américaine d'origine ukrainienne de la vidéo ci-dessus.
  12. à propos... Pas grand chose en effet. D'ailleurs je n'avais pas utilisé ces traductions-là pour illustrer les nuances qui peuvent exister entre les traductions d'une même expression. Cela dit utiliser une expression moins appropriée, c'est moins grave qu'une erreur pure et simple comme dans le cas de "Das ist Wurst", effectivement.
  13. Hé bien oui, c'est juste choquant de trouver ce type d'erreur dans une bio de personnage historique. Les interprètes (traduction instantanée) ne font pas un métier facile et font nécessairement des erreurs.
  14. Erreur grossière car a priori c'est une expression courante.
  15. J'ose espérer que ce sont là des cas rares...
×
×
  • Create New...