Jump to content

All Activity

This stream auto-updates

  1. Yesterday
  2. Les terme exact est simultané....pas nécessairement, et très rarement, surtout à un certain niveau, ou alors ils ne font qu'une grosse erreur et se recyclent ailleurs. Il arrive même que certains corrigent les grosses conneries, du genre saluer le peuple chinois quand un président français s'adresse aux Japonais au Japon.....mais il y a toujours des journalistes pour relever la bourde.
  3. Et avec des flèches de 23 pouces, c'est un peu casse gueule/ pointe plantée dans la main/ dangereux ....
  4. à propos... Pas grand chose en effet. D'ailleurs je n'avais pas utilisé ces traductions-là pour illustrer les nuances qui peuvent exister entre les traductions d'une même expression. Cela dit utiliser une expression moins appropriée, c'est moins grave qu'une erreur pure et simple comme dans le cas de "Das ist Wurst", effectivement.
  5. Cela y ressemble beaucoup selon moi...
  6. Hé bien oui, c'est juste choquant de trouver ce type d'erreur dans une bio de personnage historique. Les interprètes (traduction instantanée) ne font pas un métier facile et font nécessairement des erreurs.
  7. Oui, c'est bien ce que je dis.........what else?
  8. Erreur grossière car a priori c'est une expression courante.
  9. C'est bien connu de tous les traducteurs et interprètes professionnels, les enseignants français sont persuadés maîtriser la langue qu'ils enseignent, mais la parlent mal....
  10. Il ne s'agit hélas pas toujours de sensibilité différente........traduire It's raining cats and dogs par il pleut des cordes ou il pleut à verse , ca ne change rien.... J'ai lu il y a longtemps une bio de Hitler. Il exposait sa vision de la "solution finale" à des conseillers. L'un lui a fait remarquer que ça impliquait des horreurs humaines, morales et risquées vis à vis de l'international. Hitler a répondu "Es ist Wurst", (mot à mot : c'est de la saucisse"....) , traduit par une note en bas de page: C'est une cochonnerie, une saloperie... Donc Hitler ne voulait pas savoir.....
  11. Non et c'est ça s'explique même , ils n'ont pas assez de pratique , parce que même quand ils y ont été , ils sont restés entre français...
  12. J'ose espérer que ce sont là des cas rares...
  13. Sauf qu'en traduction c'est compliqué, voire pas du tout recommandé de jouer les Glenn Gould, c'est là que ta citation prend tout son sens 😉 , L'art ici, il faut l'entendre au sens de la maitrise d'un artisan .
  14. Différente dans des nuances mais une bonne traduction doit essayer de comprendre et respecter l'intention de l'auteur. "It's raining cats and dogs" -> A priori je veux une expression imagée signifiant la même chose -> "Il tombe des cordes" semble bien. "Il pleut très fort" serait un appauvrissement. Bon là c'était juste une expression isolée mais le contexte global du texte importe également...
  15. D'accord pour le côté art, un pianiste qui joue une partition l'interprète, il joue les mêmes notes mais avec sa sensibilité, son rytme ... Sa production dera differente d'un autre. J'ai l'impression qu'il en est de même avec la traduction, par le choix des expressions, synonymes ... chaque traducteur va interpréter le texte original. Il pleut des chats et des chiens peut être remplacé de bien des manieres
  16. bonjour , Je propose à l'échange un couteau dit de "trade" (couteau de trappeur ou échangé a l'époque au tribues indiennes). Marqué sheffied jukes coulson nonxxl. Superbe etui custom réalisé spécialement par Buffalo cuir (ex-buffalo archery). Manche en corne de buffle . Ce couteau et une reedition a l'identique du modèle original de 1850. Echange contre tout ce qui touche à larcherie traditionnelle, j'aime le vintage. https://zupimages.net/viewer.php?id=21/02/40ic.jpg https://zupimages.net/viewer.php?id=21/02/hm0d.jpg https://zupimages.net/viewer.php?id=
  17. Ça c'est parfois drôle, le décalage entre la VO et le sous-titre français...
  18. viecool

    travail de l'os

    aucun problème pour couper avec une scie à métaux et pour ciseler avec tous les outils pour petite meuleuse. je rêve d'avoir un appareillage de dentiste...!
  19. Oui et non, la probabilité que ce soit un objet "artisanocommercial" de déco est non négligeable .... ça ne serait pas le premier du genre...
  20. D'un autre côté, Pedro combien de fois tu as bondi en voyant une traduction chelou, en lisant un sous titre approximatif . voire sursauté quand tes enfants te ramenaient un vocabulaire hors d'âge dans leur autre langue , enfin celle qu'ils étudiaient en LV.... - Ceci dit, ça c'est surtout une spécialité des profs de langue français.... Ce pays merveilleux où on peut enseigner une langue sans y avoir mis les pieds , voire être agrégé et même enseignant chercheur dans cette même langue et incapable de tenir une conversation....
  21. cette personne n'est venue qu'une seule fois sur le forum...je doute qu'une réponse te soit donnée.
  22. C'est faux. Mais pour traduire, il ne suffit pas de savoir se servir d'un dictionnaire, il faut avoir une bonne connaissance de la culture. Une langue est faite pour beaucoup d'expressions, dont certaines veulent dire le contraire de ce qu'on pourrait penser si on traduit mot à mot. Il faut aussi avoir certaines connaissances du langage familier, voire des argots.... Comme dit Tangent, c'est un métier! Par exemple, au hasard, passer 2 ans à l'ombre ne signifie pas que le soleil a trop brillé pendant deux ans.....
  23. Last week
  24. ça m'est arrivé d'en casser effectivement.... moins en tirant au mois à 20 m
  1. Load more activity
×
×
  • Create New...